لماذا الترجمة القانونية "قانونية" أكثر من "لغوية"؟
خطأ واحد في ترجمة عقد = خسارة ملايين أو إبطال الحكم.
الترجمة القانونية ليست مجرد "نقل كلمات"، بل نقل آثار قانونية بدقة 100%.
في هذا الدليل، ستتعرف على:
- 9 تحديات رئيسية (مع أمثلة حقيقية)
- 5 استراتيجيات عملية للتغلب عليها
- أفضل 7 أدوات للمترجمين القانونيين
- نصائح لضمان الدقة القانونية
8 خصائص تجعل اللغة القانونية "كابوس الترجمة"
1. الدقة المطلقة
"Shall" ≠ "May" — خطأ = إلزام بدل إباحة
2. الرسمية التقليدية
"Whereas", "Hereinafter" — تعبيرات من القرن 17!
3. الجمل المعقدة
جملة واحدة = 150 كلمة، 7 شروط، 3 استثناءات
4. المصطلحات بدون مقابل
"Equity", "Tort", "Estoppel" — لا توجد في القانون المدني
النظام الأنجلوسكسوني vs اللاتيني: 5 فروق تُصعّب الترجمة
| النظام | الأساس | مثال صعب الترجمة |
|---|---|---|
| أنجلوسكسوني | السوابق القضائية | "Stare Decisis" → لا مقابل في القانون المدني |
| لاتيني | القوانين المدونة | "Code Civil" → مختلف عن "Common Law" |
الحل؟ استخدم المكافئ الوظيفي أو الترجمة الوصفية.
6 تحديات مصطلحية شائعة + حلول فورية
1. عدم التكافؤ
مثال: "Trust" → لا يوجد في القانون الإسلامي
الحل: "صندوق استئماني" + شرح بين قوسين
2. المصطلحات متعددة المعاني
مثال: "Action" = دعوى / إجراء / عمل قانوني
الحل: تحديد السياق + قاموس متخصص
كيف تتعامل مع الجمل القانونية "الوحشية"؟
مثال حقيقي: جملة في عقد بريطاني تحتوي على 214 كلمة بدون فاصلة واحدة!
استراتيجيات عملية:
- تقسيم الجملة إلى 2-3 جمل مع الحفاظ على المعنى
- إعادة الترتيب ليتناسب مع نحو العربية
- الحفاظ على التكرار إذا كان مقصودًا (مثل "null and void")
5 استراتيجيات عملية للتغلب على التحديات
- المكافئ الوظيفي: ابحث عن مصطلح بنفس الوظيفة القانونية
- الترجمة المزدوجة: (المصطلح المترجم) + [المصطلح الأصلي]
- الشرح الوصفي: "نظام قضائي يعتمد على السوابق (Common Law)"
- التشاور مع محامٍ: مراجعة نهائية من خبير قانوني
- استخدام CAT Tools: Trados لضمان الاتساق
أفضل 7 أدوات للمترجم القانوني
قواميس ومصادر
- Black's Law Dictionary: المرجع الذهبي
- IATE: قاعدة بيانات الاتحاد الأوروبي
- UNTERM: مصطلحات الأمم المتحدة
برامج وأدوات
- SDL Trados: ذاكرة ترجمة + إدارة مصطلحات
- Xbench: فحص الجودة
- ProZ: منتدى المترجمين
الخلاصة: الترجمة القانونية = دقة + معرفة + أدوات
لا تترجم كلمات، ترجم آثارًا قانونية.
كل خطأ = مخاطرة، كل دقة = ثقة.
المراجع
- Šarčević, S. (1997). New Approach to Legal Translation. Kluwer.
- Cao, D. (2007). Translating Law. Multilingual Matters.
- Garner, B. A. (2019). Black's Law Dictionary. Thomson Reuters.
- Alcaraz, E. (2002). Legal Translation Explained. St. Jerome.